12.7.05

Comienzan las Jornadas de Teatro Clásico de Almagro rescatando las comedias de caballerías

La comedia de caballerías es el tema en torno al cual se han organizado las XXVIII Jornadas de Teatro Clásico de Almagro, que se inauguraron hoy en el Palacio de los Condes de Valdeparaíso. En estas jornadas, dirigidas por los profesores de la UCLM Felipe Pedraza y Rafael González Cañal, participan ponentes de Estado Unidos, Rusia, Alemania, Italia y España y se desarrollarán hasta el próximo 14 de julio.
La inauguración del encuentro, en el que participan un centenar de alumnos, contó también con la asistencia del vicerrector del Campus y Cooperación Cultural, Francisco Alía; el alcalde de Almagro, Manuel Sancho; el director del Festival de Teatro Clásico de Almagro, Emilio Hernández y el director de las jornadas, profesor Pedraza, informó en nota de prensa la universidad regional.
Felipe Pedraza comenzó su intervención refiriéndose a las jornadas como una tradición y un referente para los estudiosos del teatro, que año tras año se dan cita en la localidad encajera. No en vano, el encuentro celebra su veintiocho edición, catorce de las cuales han sido organizadas por la UCLM.
Asimismo, Pedraza se refirió a la comedia española como uno de los grandes sistemas de creación teatral y dentro de ella, la de caballerías. En este sentido, el director de las jornadas comentó que dedicar esta edición a la comedia de caballerías sirve para rendir homenaje al Quijote, ya que este bebe de ellas. Además, se refirió al género como poco estudiado, que es una realidad del pasado pero vigente en la actualidad, de gran proyección en la escena contemporánea por los recursos que utiliza y porque permite desarrollar las potencialidades artísticas de nuestros actores.
Por su parte, Emilio Hernández quiso agradecer la invitación a las jornadas, que durante tantos años ha seguido como alumno, y que recogen las aportaciones de los estudiosos al mundo del teatro. Hernández no quiso pasar la oportunidad de felicitar a Luciano García Lorenzo, ex director del Festival, por su labor al frente del mismo durante 8 años, y calificó las jornadas como cantera que suministran la materia prima para que el Festival siga creciendo. Por otro lado, el alcalde de Almagro invitó a los alumnos a participar de la vida de la ciudad y animó a la Universidad a seguir celebrando este tipo de eventos.
Para finalizar, Francisco Alía se refirió a la localidad almagreña como el marco adecuado para celebrar actividades encuentros culturales y científicos, ya que esta ciudad tiene trascendencia internacional.
Además, se refirió a las comedias de caballerías como género relegado casi al olvido y ensombrecido por el éxito del Quijote, por eso calificó estas jornadas de muy interesantes porque rescatan escritores de la talla de Guillén de Castro o Gil Vicente y contribuyen a la celebración del centenario de la publicación de la obra cervantina. Tras la inauguración de las jornadas, Luciano García Lorenzo impartió la conferencia "Los caballeros de Guillén de Castro: de héroes a bufones".
[Fuente: Europa Press]

10.7.05

"El Quijote nos llama a cambiar la sociedad"

El Quijote nos dice que no podemos quedarnos sólo en el estudio y lectura de los libros de caballerías, pues si hemos alcanzado los bienes de una vida más noble y excelente, tenemos que cambiar la sociedad y llevar esos bienes al mundo, y esos bienes se llevan, procurando cambiar las estructuras. Ésa fue la interpretación que hizo de El Quijote, la doctora Idoya Zorroza, profesora de Filosofía de la Universidad de Navarra, en la clausura de la Exposición Bibliográfica 400 años de El Quijote de la Mancha, que organizó la Biblioteca Central de la Universidad de Piura. El Quijote, dijo, no sólo es un libro muy importante de la literatura, es además uno de los libros sobre los que más se ha escrito y reflexionado. "Es una obra maestra del espíritu, del espíritu de Cervantes, que trasciende muchas de las afirmaciones e interpretaciones. En el Quijote, por tanto, se encuentran enfrentados y representados el hombre idealista y el hombre realista: el que sigue un ideal noble, que es superior a nuestras fuerzas, pero merece la pena ser buscado para cambiar el mundo y mejorarlo, y el hombre que no sabe salir de sus condiciones particulares, que le han dado además estrechez de miras, cortedad de intereses, mezquindad en los juicios y valoraciones; que ha hecho de la pequeñez, limitación una cota que no puede traspasar", afirmó. Concluyó que esta obra universal es eterna porque propone la bondad como valor ético supremo, expresó.Otra de las conferencias con las que se clausuró esta exposición fue La biblioteca de Don Quijote del doctor Manuel Prendes, profesor de UDEP. Prendes explicó que las principales publicaciones u obras teatrales, difusión oral u otras del mundo (en diversos géneros), que habían sido inspiradas o de alguna u otra forma contenían rasgos quijotescos "sin saberlo, nuestra novela es el origen de otra biblioteca innumerable, no sólo en la glosa y la interpretación, sino en la creación", sostuvo.Durante una semana se expusieron en la biblioteca de la Universidad diferentes ediciones de Don Quijote de la Macha, algunas de ellas con ilustraciones y grabados; así como ediciones conmemorativos por los 400 años de la publicación del El Quijote de la Mancha. Asimismo, se distribuyó entre los asistentes un tríptico y artículos, relacionados con estas celebraciones, publicados en diferentes diarios de circulación nacionales y regionales.

[Fuente: UDEP]

8.7.05

Don Quijote se leerá ahora en quechua

Los cerca de 20 millones de quechuahablantes sudamericanos, unos cinco millones de ellos radicados en el Perú, tendrán ahora oportunidad de leer en su propia lengua las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, según anunció en Lima la Empresa Editora El Comercio. La obra, ilustrada con dibujos de campesinos del pueblo peruano de San Juan de Sarhua, será presentada en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que se realizará en México a partir del 26 de noviembre próximo, indicó un portavoz de la empresa, Bernardo Roca Rey. "El Quijote está traducido a más de 70 idiomas, mas no al quechua. Ésa es una injusticia que no debía continuar", dijo el periodista español Miguel de la Quadra, artífice de la iniciativa. De la Quadra logró financiamiento de la minera Castrovirreyra para que el teólogo y periodista Demetrio Túpac Yupanqui, uno de los mayores conocedores del quechua, se encargara de traducir la obra de Miguel de Cervantes Saavedra, trabajo que le tomó cinco meses. "El mayor reto fue involucrarse con el barroco castellano del Siglo XVII, sin contar la investigación para que el traductor se comprometa con los complejos personajes cervantinos. Por cierto, hay palabras que no se pueden traducir para no perder el sentido del texto. "Molinos de viento" es un ejemplo de ellas", relató Túpac Yupanqui. Así, la introducción "En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme", una de las más célebres en la literatura de todos los tiempos, se leerá "Huh K"iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu". El trabajo de Túpac Yupanqui fue acogido por la editora El Comercio, propietaria entre otros medios del diario decano del Perú, El Comercio, que decidió publicarla. El Comercio es un diario que siempre ha sido quijotesco. Reconocemos que tenemos una deuda con el pueblo quechua, pues ellos han tenido que aprender castellano para podernos leer. Esta publicación será nuestro compromiso para acercarnos más", explicó Roca Rey. Además de una edición popular, habrá ejemplares de lujo para coleccionistas. "Va a quedar maravilloso", aseguró el editor.

[Fuente: Iblnews]