19.6.05

¿Cervantes era Servent?

El profesor y estudioso Jordi Bilbeny asegura que el autor de «El Quijote» procedía de una familia catalana

A lo largo del tiempo se han escrito muchas páginas sobre el origen de Miguel de Cervantes Saavedra, autor de «El Quijote», basadas en investigaciones y en los propios datos, a veces contradictorios, que el escritor ofrece sobre sí mismo. Al resto de estudiosos, algunos de ellos catalanes como Martín de Riquer, se une otra voz, la de Jordi Bilbeny, un investigador del Maresme, profesor de lengua catalana en el Centre Penitenciari de Dones de la Ciudad Condal. Bilbeny dice estar convencido de que «El Quijote» se escribió en catalán y asegura que Cervantes era, en realidad, Servent, descendiente de una familia que tenía su solar en Puigcerdà y que se extendió por todo el Principat, Valencia y Nápoles.

Bilbeny es experto en el tema de la censura política y, desde ella, investigó a Cervantes. Según este profesor, en los siglos XVI y XVII los libros pasaban por el censor antes de su publicación y los autores catalanes eran obligados a escribir en castellano, el idioma del rey, porque se consideraba «una ofensa no escribir en la lengua mayoritaria». «La censura es un órgano de control ideológico y político, y cuando una obra aparece, si no está de acuerdo con los postulados oficiales se arregla para lo que el Estado necesita, si hay que eliminar un capítulo, se elimina, si hay que inventar otro, se inventa», apunta.

Afirmar que «El Quijote» se escribió en catalán aún no es posible, dice, porque carece de todos los datos y, sobre todo, porque el original no ha sido encontrado. Pero afirma estar convencido de su catalanidad de nacimiento pues son muchas las pistas «que lo confirman». «La censura real, política y religiosa ha adulterado la personalidad de Cervantes», señala.

[Como filólogo me parece un puro disparate aventurar que el Quijote se escribió primero en catalán, pero bueno. Que ponga pruebas sobre la mesa y después ya se verá. Fuente: Ultima Hora]

16 comentarios:

David dijo...

Debes ser muy buen filólogo para diferenciar un texto del siglo XVI escrito en castellano de otro escrito en catalán y traducido al castellano.

Anónimo dijo...

"Que ponga pruebas sobre la mesa y después ya se verá."

Right on the money: Time will tell.

The “ Castilian” “Cervantes” said the following about Barcelona in the Quixote:

"Archivo de la cortesía, albergue de los extranjeros, hospital de los pobres, patria de los valientes, venganza de los ofendidos y correspondencia grata de firmes amistades, y en sitio y en belleza única"."


Now please compare with Quevedo’s opinions on the Catalans:

"Son los catalanes el ladrón de tres manos, que para robar en las iglesias, hincado de rodillas, juntaba con la izquierda otra de palo, y en tanto que viéndole puestas las dos manos, le juzgaban devoto, robaba con la derecha." [La rebelión de Barcelona, BAE, t. 23, p. 284a)]


Those are more in line with the average opinion of Castilians about Catalonia, then and today (see COPE, ABC, La Rasón).

Of course we Americans are studying the issue with great interest: we have a tradition of helping the oppressed nations.

JQ - Cisne Negro dijo...

David: eso díselo al señor de la teoría.

Englishspeaker: ¿Qué tiene que ver que Quevedo tuviera mala opinión de los catalanes y Cervantes no? ¿Eso prueba algo?

Anónimo dijo...

Mr. Cisneros,

Speaking about proof and demonstration: how is that we don't know for sure even the birthplace of the author of the Quixot, but nonetheless, the offical Spanish outlets speak about a "Cervantes" son of a poor family, from Alcala of Henares? Doesn't that sound proofless and overtly politically charged?

cram dijo...

Hola, he entrado en la página www.histocat.com
Me ha parecido muy interesante. Como mínimo no se trata de un iluminado de aventuras varias. No sé hasta dónde llegará, pero no es un profano del tema.

Anónimo dijo...

Catalanismos encontrados por J. Bilbeny en D. Quijote según la edición de F. Rico (I. Cervantes):

• la hambre, p. 206
• queda descomulgado (descombregat), p. 206
• almorzaron (esmorzaren), p. 207
• las cuales cosas todas juntas, p. 209
• me ha puesto en corazón de acometer, p. 210
• esta tan desemejable aventura (dissemblant), p. 211
• tenia unos pocos de bigotes, p. 213
• [el riu anava] crecido y casi fuera de madre, p. 214
• un pradecillo que al pie de unas altas montañas se hacía (s’hi feia), p. 218
• un grandíssimo golpe de agua (cop d’aigua)
• A lo menos (almenys), p. 220
• más vale algo que no nada (que no-res), p. 226
• las fenestras de su real palacio, p. 229
• siendo medianera y sabidora (mitjancera), p. 231
• Ya se es ido (ja se n’és anat), p. 231
• no pidas de grado lo que puedes tomar por fuerza, p. 233
• traía una cadena al pie, p. 241
• ese bacín que trae en la cabeza, p. 245
• y diciendo y haciendo (i dit i fet), p. 245
• habéis de ir vos solo, rabo entre piernas, p. 247

...

No pongo más para no cansar.
En la web histocat.com hay más información sobre el tema.

Anónimo dijo...

No soy filólogo, pero tengo muy poca paciencia con los revisionistas históricos con agendas patrióticas. Bilbeny reconoce que existió un Miguel de Cervantes alcalaíno, que de forma inexplicable se habría confundido con un Miquel de Servent catalán. Y digo inexplicable porque no aventura ninguna hipótesis de cómo ocurrió la impostura. Se limita a decirnos que otros libros escritos en catalán fueron traducidos al castellano. Vaya novedad.

Por lo demás, los argumentos familiares apelando a una supuesta imposibilidad de su autoría, que ya hemos visto hasta el cansancio con Shakespeare: se dice por ejemplo que el alcalaíno era poco ilustrado alegando entre otras cosas que su hija era analfabeta, como si las mujeres entonces no lo fueron en su gran mayoría.

Por lo demás, esa lista de supuestos "catalanismos" es muy sospechosa. Un sólo ejemplo: Corominas da "almorzar" como de raíz latina, no catalana, y según otros autores está documentado antes que "esmorzar".

En fin, delirios hasta que alguien pruebe algo sólido.

Anónimo dijo...

Anonymous:

If you consider COPE, La Razón or ABC speak for all Castilians, or even the average, you are dead wrong. And it is more than a bit absurd to think that a person born in Castille cannot (or could not) say nice things about Barcelona. Let's not be manicheistic here.

Su dijo...

Hombre, si dijeras que el catalán es una lengua no indoeuropea y el castellano sí, en vez de dos lenguas románicas, con una raíz común bien clara, y geográficamente coexistentes en algunas zonas, me sorprendería tu afirmación. Pero no cuela. Hay muchas similitudes entre dichos y refranes en gallego, catalán, castellano y francés, y lo sé porque conozco las cuatro lenguas, y no se me ocurre sugerir que El QUijote está escrito en una lengua distinta al castellano o que el Tirant Lo Blanc en una lengua distinta al catalán, a pesar de matices y expresiones de una lengua en evolución similares a las de otra lengua en evolución.

Anónimo dijo...

En la documentación de bautismo de Alcalá de Henares consta "Juan de Carabantes", con la anotación al lado a posteriori de "Miguel", es pues otro personaje. Se hicieron copias amanuenses de la misma en su día, pues no existían fotocopiadoras, para divulgarlo. Por lo tanto el nacimiento en Alcalá no es seguro. Hay muchos otros lugares de nacimiento atribuidos con lo que existe una nebulosa.

J.P.B: dijo...

Yo sí que soy filólogo, y catalán, y he tenido la paciencia de leerme los artículos de J. Bilbeny en histocat.com, y por ello me creo capacitado para decir que la tesis de que el Quijote haya sido escrito en catalán y traducido al castellano por la censura es un puro disparate.

La lista de supuestos catalanismos y errores de traducción que Bilbeny aporta como prueba lo único que demuestran es que este señor no sabe usar el diccionario.

Por otra parte, en el Quijote abundan los refranes y frases hechas y hay intercaladas muchas poesías de una factura métrica perfecta, lo que dificulta su traducción. ¿Alguien se imagina a un funcionario de la censura buscando equivalentes paremiológicos o rimando versos?

Y el estudio de Bilbeny se ciñe al Quijote, pero ¿qué hay de la Galatea, de Numancia, del Trato de Argel, de las comedias y entremeses, del Viaje al Parnaso, de las novelas ejemplares, del Persiles...? Todo, absolutamente todo, prosas y versos, está en castellano.

Mucho trabajo adjudica Bilbeny a la censura para ocultar la catalanidad de Cervantes.

Anónimo dijo...

Por favor, no hace falta ser filólogo para decir que hay refranes compartidos por diferentes pueblos de la península. Afirmar eso es una barbaridad tal que da escalofríos. Mi madre es granadina y mi padre era sevillano, y todos los refranes que he aprendido de ellos son tan catalanes como el "pulpo a feira". Y eso en una época en que las comunicaciones no tienen nada que ver con las de hace 400 años. Además, qué prohibía a Cervantes escribir "El Cuixot" en català y otras de sus obras en castellano?

Anónimo dijo...

El historicismo pervierte la razón y orígenes de cualquier acción. Asunto tan bobo, histriónico, absurdo y lakmentable como desconocer que Cervantes era hablante de italiano y árabe, además de ser conocedor del catalán, es de una pobreza y un dirigismo político a todas luces maquiavélico.

Si algún cauto se leyese el libro, se fijaría en la persona del bandido que habla castellano y catalán a los viajantes, estando a las afueras de Barcelona. Qué cosas, ¿menciona esto Bilbeny?.

Eso sí, se seguirá diciendo porque aunque mentira, tú miente que algo enmierdas.

Y yo diría algo más que el autor de este blog: La persecución del sueño identitario catalanista no tiene fin, y es capaz de subvencionar paridas como esta mientras roban a todos los españoles. Apelan al sentimiento, para meter la mano al bolsillo de todos.

Y lo digo yo, que no soy castellano, y no necesito de un hipócrita que se haga pasar por americano para suscribir el asco que me produce todo este tipo de cosas.

Anónimo dijo...

Si analizamos algunas de las pruebas que Bilbeny introduce, uno considerar que al menos parece plausible que ciertos fragmentos pudieran proceder de una versión anterior de un texto en catalán-valenciano. Ciertamente el pasaje del "fili" lo ilustra claramente. Ese pasaje en castellano no tiene sentido; sólo tiene sentido si partimos de la idea que su original era el catalán-valenciano.

J.P.B. dijo...

Con la venia del anónimo anterior, el pasaje de Fili no ilustra nada. Veamos su contexto:

"-Por esa trova -dijo Sancho- no se puede saber nada, si ya no es que por ese hilo que está ahí se saque el ovillo de todo.

"-¿Qué hilo está aquí? -dijo don Quijote.

"-Paréceme -dijo Sancho- que vuestra merced nombró ahí hilo.

"-No dije sino Fili -respondió don Quijote-."

Las palabras de Sancho remiten al refrán castellano "por el hilo se saca el ovillo", que en catalán simplemente no existe.

Claro, siempre podríamos alegar que un hipotético original catalán diría algo como "posar fil a l'agulla" y el hipotético traductor lo habría cambiado por el del hilo y el ovillo para que el dicho tuviera sentido en castellano.

Pero entonces, suponiendo un traductor tan avispado, ¿cómo no se dio cuenta que la gracia del pasaje estaba en el juego de palabras "Fili/hilo" y no habló del "filo de la navaja" o algo parecido?

Nos hallaríamos, pues, ante un traductor de habilidades desiguales, que unas veces hila fino y otras mete la pata hasta el fondo. Y no vale decir que había más de un traductor cuando las muestras habilidad y torpeza en este arte se dan en el mismo pasaje, con pocas líneas de diferencia.

Me temo que habrá que explicar el juego de palabras de otro modo, porque la teoría de un Quijote traducido del catalán hace aguas por todas partes.

Anónimo dijo...

Me parece que hay mucho posicionamiento apriorístico que no atiende ni quiere atender a razones. De la obra de Bilbeny, que es seria y sobre todo muy documentada, se desprende como mínimo, una duda razonable, una sospecha fundamentada, que no probada. Al menos todavía.